Dramat a komedia: Jakie filmy wybierać w zależności od nastroju?
Bycie tłumaczem to pokaźna odpowiedzialność, translacja wpisów naukowych lub literatury pięknej to istotne wyzwanie dla tłumacza. Wskutek tego wielokrotnie zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta intencje autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda atuty artystyczne oraz owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo niejednokrotnie mija się z celem. Wypada poczuć i zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj zatem ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, jakkolwiek też poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka należy jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednak tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już posiadać pewien problem z wychwyceniem sensu.
1. Zobacz szczegóły
2. Kliknij tutaj
Sztuka teatralna: Klasyka czy nowoczesność?